Качество перевода стандартов МСФО на русский язык
Тексты стандартов МСФО написаны достаточно сложным для понимания английским языком. Сложным, потому что это профессиональная финансово-бухгалтерская лексика. А перевод международных стандартов на русский язык сделан, скорее всего, обычными переводчиками, не являющимися финансовыми специалистами. Такая гремучая смесь из сложного английского текста и «путанного» во многих случаях перевода не оставляет шансов российскому бухгалтеру самостоятельно разобраться в сути положений стандартов МСФО.
Я хочу, по возможности, собрать примеры, где официальный перевод сделан недостаточно хорошо. И где это существенно влияет на понимание стандарта МСФО. Если у вас будут какие-то замечания, пишите их в комментариях.
IFRS 13 — определение справедливой стоимости
Если посмотреть на официальный перевод МСФО IFRS 13 «Оценка справедливой стоимости», то окажется, что определение справедливой стоимости, данное в стандарте, переведено по-разному в двух разных параграфах стандарта:
МСФО 13, параграф 9
Настоящий стандарт дает определение справедливой стоимости как цены, которая была бы получена при продаже актива или уплачена при передаче обязательства в условиях операции, осуществляемой на организованном рынке, между участниками рынка на дату оценки.МСФО 13, параграф 24
Справедливая стоимость – это цена, которая может быть получена при продаже актива или уплачена при передаче обязательства при проведении операции на добровольной основе на основном (или наиболее выгодном) рынке на дату оценки…
Здесь жирным шрифтом выделен перевод одного и того же термина. В английском варианте в этих параграфах присутствует одно словосочетание «an orderly transaction». Однако же в переводе на русский язык разница видна невооруженным взглядом: «операция на организованном рынке» и «операция на добровольной основе». Чему верить?
Я перевела словосочетание «an orderly transaction» как «обычная операция». В словаре order означает порядок, orderly – правильный, упорядоченный, организованный. Но смысл словосочетания «an orderly transaction» надо искать не в словаре, а в разделе стандарта, где приведены определения терминов и понятий. В МСФО IFRS 13 это сделано в самом конце, в приложении.
orderly transaction — a transaction that assumes exposure to the market for a period before the measurement date to allow for marketing activities that are usual and customary for transactions involving such assets or liabilities; it is not a forced transaction (eg a forced liquidation or distress sale).
Я привела вариант на английском языке, чтобы любой читатель мог составить свое собственное мнение по поводу значения этого понятия.
Ниже приведены два перевода:
Мой перевод:
Обычная сделка (orderly transaction) – это сделка (операция), при которой [у продавца] есть достаточно времени перед датой измерения на маркетинговую* деятельность, которая является обычной (usual and customary)** для данного актива/обязательства. Она не является вынужденной сделкой (например, вынужденная ликвидация или бедственная продажа).
Примечания переводчика:
- Маркетинг * — комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту
- Usual** — обычный
- Customary** — обычный, основанный на обычае, вытекающий из обычая
Говоря по-русски, если вы хотите что-то продать, то у вас должно быть время, для того чтобы изучить спрос, «показать» свой актив покупателям и выбрать оптимальный вариант цены из предложенных покупателями цен. А не так, как сделал бывший глава банка Москвы после того, как сняли Лужкова: всё быстро продал, и улетел в Лондон (ключевое слово – «быстро», а не Лондон). То есть при измерении справедливой стоимости нужно исходить из того, что сделка продажи, по которой мы будем мерить справедливую стоимость, является обычной (типичной) для такого актива.
Само определение справедливой стоимости тогда выглядит так:
Справедливая стоимость – это цена, которая может быть получена при продаже актива или заплачена при передаче обязательства в обычной операции (an orderly transaction) между участниками рынка на дату измерения.
Официальный перевод (Минфин):
операция на добровольной основе (orderly transaction) — вид операций, которые проводятся на рынке на протяжении определенного периода до даты оценки, достаточного для того, чтобы наблюдать рыночную деятельность, обычную и общепринятую в отношении операций с участием таких активов или обязательств; это не принудительная операция (например, принудительная ликвидация или вынужденная реализация).
Переводчики-то сами-то поняли, о чем речь? Читая такой перевод, начинаешь в этом сомневаться.
Определение справедливой стоимости, официальный перевод, я уже приводила чуть выше (параграф 9, IFRS 13)
Я думаю, что главное значение, которое разработчики стандарта хотели вложить в словосочетание an orderly transaction — это то, что сделка должна быть обычной. Словосочетание «обычная операция» включает в себя смысл «отсутствие принудительности». А фраза «операция на добровольной основе» по своему смыслу является более узкой, чем «обычная операция».
Про стандарт МСФО IFRS 13 «Оценка справедливой стоимости» можно прочитать тут